Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

Dienstleistungen

Übersetzung und Korrekturlesen

Voice-Over-Übersetzungen
Linguistisches und funktionelles Testing lokalisierter Software
Finale Layout-Kontrolle
Pflege und Alignment von Translation Memories
Maßnahmen zur Qualitätssicherung
Beglaubigte Übersetzungen

 

Fachgebiete

  • Medizin und Pharmazie
  • Medizintechnik, Labortechnik
  • Klinische Prüfungen, klinische Forschung
  • Bildgebende Verfahren
  • Radiotherapie
  • Medizingeräte
  • Krankenhaus- und Laborinformationssysteme
  • Life Support
  • Tissue Engineering
  • TV-Dokumentationen (True Crime, Gesundheitsthemen)
  • Consumer Electronics
  • Spielwaren

Unterlagenarten

  • Drehbücher
  • Patienteninformationen
  • Studienprotokolle
  • Handbücher
  • Bedienungsanleitungen
  • Broschüren und andere Werbematerialien
  • Patientenbroschüren
  • Schulungsmaterial für Vertriebsmitarbeiter und medizinisches Fachpersonal
  • Softwarelokalisierung (GUIs, Online-Hilfen)
  • Zusammenfassungen von Produktmerkmalen
  • Video- und Audiomaterial

 

CAT-Tools und IT-Kenntnisse:

  • SDL Trados Studio Freelance 2019
  • Wordfast Pro
  • Passolo
  • Multiterm
  • Alchemy Catalyst
  • Idiom Worldserver

 

Nach mehr als 10 Jahren spannender Aufgaben in den Bereichen Life Science, Medizintechnik und klinische Studien merkte ich im Sommer 2019, dass ich mal wieder Lust auf etwas Neues hatte: die eigene Komfortzone verlassen, sich im Angebot breiter aufstellen und neues Terrain erkunden. Zufällig stieß ich auf ein interessantes Seminarangebot an meiner alten Ausbildungsstätte, dem SDI München. Dort gab es einen Workshop zum Thema "Voice-Over-Übersetzen für TV-Dokumentationen", zu dem ich mich kurzerhand anmeldete, weil ich neugierig war, wie sich solche Übersetzungen von meiner bisherigen Arbeit unterscheiden. Das praxisnahe und vielseitige Seminar, bei dem ich auch Gelegenheit hatte, im Tonstudio meine eigenen Texte einzusprechen und in die Rolle der Voice-Over-Regisseurin zu schlüpfen, zeigte mir, dass dies eine sehr abwechslungsreiche und kreative Tätigkeit ist, die ich mir gut in meinem Portfolio vorstellen konnte. Seitdem habe ich nun schon einige Folgen von TV-Doku-Serien übersetzt. Besonders gut passte der Einstieg mit einer Krankenhaus-Dokumentation, da ich mich fachlich auf bekanntem Gebiet bewegte. Ich hoffe, dieses neue Standbein in Zukunft weiter ausbauen zu können und bin froh, meine Tätigkeit um eine neue, aufregende Faceette bereichert zu haben.